4-я книга Царств
Глава 1
|
2 Kings
Chapter 1
|
1 И отложился6586 Моав4124 от Израиля3478 по смерти310 Ахава.256
|
1 Then Moab4124 rebelled6586 against Israel3478 after310 the death4194 of Ahab.256
|
2 Охозия274 же упал5307 чрез решетку7639 с горницы5944 своей, что в Самарии,8111 и занемог.2470 И послал7971 послов,4397 и сказал559 им: пойдите,3212 спросите1875 у Веельзевула,1176 божества430 Аккаронского:6138 выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483
|
2 And Ahaziah274 fell5307 down through1157 a lattice7639 in his upper5944 chamber5944 that was in Samaria,8111 and was sick:2470 and he sent7971 messengers,4397 and said559 to them, Go,3212 inquire1875 of Baalzebub1176 the god430 of Ekron6138 whether518 I shall recover2421 of this2088 disease.2483
|
3 Тогда Ангел4397 Господень3068 сказал1696 Илии452 Фесвитянину:8664 встань,6965 пойди5927 навстречу7125 посланным4397 от царя4428 Самарийского8111 и скажи1696 им: разве нет Бога430 в Израиле,3478 что вы идете1980 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское?6138
|
3 But the angel4397 of the LORD3068 said1696 to Elijah452 the Tishbite,8664 Arise,6965 go5927 up to meet7125 the messengers4397 of the king4428 of Samaria,8111 and say1696 to them, Is it not because there is not a God430 in Israel,3478 that you go1980 to inquire1875 of Baalzebub1176 the god430 of Ekron?6138
|
4 За это так говорит559 Господь:3068 с постели,4296 на которую ты лег,5927 не сойдешь3381 с нее, но умрешь.4191 И пошел3212 Илия.452
|
4 Now therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not come3381 down3381 from that bed4296 on which834 you are gone5927 up, but shall surely3588 die.4191 And Elijah452 departed.3212
|
5 И возвратились7725 к Охозии посланные.4397 И он сказал559 им: что это2088 вы возвратились?7725
|
5 And when the messengers4397 turned7725 back7725 to him, he said559 to them, Why4100 are you now2088 turned7725 back?7725
|
6 И сказали559 ему: навстречу7125 нам вышел5927 человек376 и сказал559 нам: пойдите,3212 возвратитесь7725 к царю,4428 который послал7971 вас, и скажите1696 ему: так говорит559 Господь:3068 разве нет Бога430 в Израиле,3478 что ты посылаешь7971 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское?6138 За то с постели,4296 на которую ты лег,5927 не сойдешь3381 с нее, но умрешь.4191
|
6 And they said559 to him, There came5927 a man376 up to meet7125 us, and said559 to us, Go,3212 turn7725 again7725 to the king4428 that sent7971 you, and say1696 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Is it not because there is not a God430 in Israel,3478 that you send7971 to inquire1875 of Baalzebub1176 the god430 of Ekron?6138 therefore3651 you shall not come3381 down3381 from that bed4296 on which834 you are gone5927 up, but shall surely3588 die.4191
|
7 И сказал1696 им: каков видом4941 тот человек,376 который вышел5927 навстречу7125 вам и говорил1696 вам слова1697 сии?
|
7 And he said1696 to them, What4100 manner4941 of man376 was he which834 came5927 up to meet7125 you, and told1696 you these428 words?1697
|
8 Они сказали559 ему: человек1167376 тот весь в волосах8181 и кожаным5785 поясом232 подпоясан247 по чреслам4975 своим. И сказал559 он: это Илия452 Фесвитянин.8664
|
8 And they answered559 him, He was an hairy1167 8181 man,376 and girt247 with a girdle232 of leather5785 about his loins.4975 And he said,559 It is Elijah452 the Tishbite.8664
|
9 И послал7971 к нему пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И он взошел5927 к нему, когда Илия сидел3427 на верху7218 горы,2022 и сказал1696 ему: человек376 Божий!430 царь4428 говорит:1696 сойди.3381
|
9 Then the king4428 sent7971 to him a captain8269 of fifty2572 with his fifty.2572 And he went5927 up to him: and, behold,2009 he sat3427 on5921 the top7218 of an hill.2022 And he spoke1696 to him, You man376 of God,430 the king4428 has said,1696 Come3381 down.3381
|
10 И отвечал6030 Илия,452 и сказал1696 пятидесятнику:82692572 если я человек376 Божий,430 то пусть сойдет3381 огонь784 с неба8064 и попалит398 тебя и твой пятидесяток.2572 И сошел3381 огонь784 с неба8064 и попалил398 его и пятидесяток2572 его.
|
10 And Elijah452 answered6030 and said1696 to the captain8269 of fifty,2572 If518 I be a man376 of God,430 then let fire784 come3381 down3381 from heaven,8064 and consume398 you and your fifty.2572 And there came3381 down3381 fire784 from heaven,8064 and consumed398 him and his fifty.2572
|
11 И послал7971 к нему царь другого312 пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И он стал говорить1696 ему: человек376 Божий!430 так сказал559 царь:4428 сойди3381 скорее.4120
|
11 Again7725 also he sent7971 to him another312 captain8269 of fifty2572 with his fifty.2572 And he answered6030 and said1696 to him, O man376 of God,430 thus3541 has the king4428 said,559 Come3381 down3381 quickly.4120
|
12 И отвечал6030 Илия452 и сказал1696 ему: если я человек376 Божий,430 то пусть сойдет3381 огонь784 с неба8064 и попалит398 тебя и твой пятидесяток.2572 И сошел3381 огонь784 Божий430 с неба,8064 и попалил398 его и пятидесяток2572 его.
|
12 And Elijah452 answered6030 and said1696 to them, If518 I be a man376 of God,430 let fire784 come3381 down3381 from heaven,8064 and consume398 you and your fifty.2572 And the fire784 of God430 came3381 down3381 from heaven,8064 and consumed398 him and his fifty.2572
|
13 И еще послал7971 в третий7992 раз пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И поднялся,5927 и пришел935 пятидесятник82692572 третий,7992 и пал3766 на колена1290 свои пред5048 Илиею,452 и умолял2603 его, и говорил1696 ему: человек376 Божий!430 да не будет презрена3365 душа5315 моя и душа5315 рабов5650 твоих — сих пятидесяти2572 — пред очами5869 твоими;
|
13 And he sent7971 again7725 a captain8269 of the third7992 fifty2572 with his fifty.2572 And the third7992 captain8269 of fifty2572 went5927 up, and came935 and fell3766 on5921 his knees1290 before5048 Elijah,452 and sought2603 him, and said1696 to him, O man376 of God,430 I pray4994 you, let my life,5315 and the life5315 of these428 fifty2572 your servants,5650 be precious3365 in your sight.5869
|
14 вот, сошел3381 огонь784 с неба,8064 и попалил398 двух8147 пятидесятников82692572 прежних7223 с их пятидесятками;2572 но теперь да не будет презрена3365 душа5315 моя пред очами5869 твоими!
|
14 Behold,2009 there came3381 fire784 down3381 from heaven,8064 and burnt398 up the two8147 captains8269 of the former7223 fifties2572 with their fifties:2572 therefore let my life5315 now6258 be precious3365 in your sight.5869
|
15 И сказал1696 Ангел4397 Господень3068 Илии:452 пойди3381 с ним, не бойся3372 его. И он встал,6965 и пошел3381 с ним к царю.4428
|
15 And the angel4397 of the LORD3068 said1696 to Elijah,452 Go3381 down3381 with him: be not afraid3372 of him. And he arose,6965 and went3381 down3381 with him to the king.4428
|
16 И сказал1696 ему: так говорит559 Господь:3068 за то, что ты посылал7971 послов4397 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское,6138 как будто в Израиле3478 нет Бога,430 чтобы вопрошать1875 о слове1697 Его, — с постели,4296 на которую ты лег,3381 не сойдешь5927 с нее, но умрешь.4191
|
16 And he said1696 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 For as much3282 834 as you have sent7971 messengers4397 to inquire1875 of Baalzebub1176 the god430 of Ekron,6138 is it not because there is no369 God430 in Israel3478 to inquire1875 of his word?1697 therefore you shall not come3381 down3381 off that bed4296 on which834 you are gone5927 up, but shall surely3588 die.4191
|
17 И умер4191 он по слову1697 Господню,3068 которое изрек1696 Илия.452 И воцарился4427 Иорам3088 вместо него, во второй8147 год8141 Иорама,3088 сына1121 Иосафатова,3092 царя4428 Иудейского,3063 так как сына1121 у того не было.
|
17 So he died4191 according to the word1697 of the LORD3068 which834 Elijah452 had spoken.1696 And Jehoram3088 reigned4427 in his stead8478 in the second8147 year8141 of Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah;3063 because3588 he had1961 no3808 son.1121
|
18 Прочее3499 об Охозии,274 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478
|
18 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahaziah274 which834 he did,6213 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478
|